Nawigacja

    Cesarstwo Teutonii (Emporrak Teutonie)

    • Zaloguj się
    • Szukaj
    • Cesarski System Centralny
    • Główna
    • Discord
    • Ostatnie
    • Tagi
    • Popularne
    • Użytkownicy
    • Grupy
    • Archiwalna strona Królestwa Teutonii

    Podpisy w alfabecie teutońskim dla obecnie aktywnych obywateli Teutonii

    Życie Teutonii (Úr Teutonienlejb)
    5
    12
    588
    Załaduj więcej postów
    • Najpierw najstarsze
    • Najpierw najnowsze
    • Najwięcej głosów
    Odpowiedz
    • Odpowiedz, zakładając nowy temat
    Zaloguj się, aby odpowiedzieć
    Ten temat został usunięty. Mogą go zobaczyć tylko użytkownicy upoważnieni do zarządzania tematami.
    • Juarez
      Juarez ostatnio edytowany przez Juarez

      Spróbuję usunąć tło. Nie ukrywam, że łatwiej by było gdyby widniały na białej kartce bez kratek, ale domyślam się, że chodziło o to żeby znaki były w miarę równe. 😀

      Vladimir ik Lihtenštán 2 odpowiedzi Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 0
      • Vladimir ik Lihtenštán
        Vladimir ik Lihtenštán @Juarez ostatnio edytowany przez

        @juarez Naprawdę, nie rób sobie z tego dodatkowej pracy. 😄 To ma być przyjemność, pisanie po teutońsku mi ją sprawia, a pewnie dłubanie w celu usunięcia tła nie jest zbyt fajne.

        Juarez 1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 0
        • Joanna Izabela
          Joanna Izabela ostatnio edytowany przez

          Jako, ze nawet po polsku trudno mnie rozczytac przedstawiam jak to wyglada z reki zwyklego zjadacza chleba, a nie mistrza kaligrafii. Zaraz okaze sie ze Cesarzowa jest anaflabetka teutonska.
          583fc125-6c23-46da-8635-17908643b902-IMG_0362.jpeg

          Vladimir ik Lihtenštán 1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 2
          • Vladimir ik Lihtenštán
            Vladimir ik Lihtenštán @Joanna Izabela ostatnio edytowany przez

            @joanna-izabela Wiadomo, że Cesarzowa musi wydawać wiele pism, podpisywać korespondencję urzędową i dyplomatyczną. To bardzo męczy ręce i wpływa na jakość pisma. 😉

            Cieszę się bardzo, że mój wynalazek w jakimś stopniu się przyswaja i znajduje uznanie w oczach innych.

            1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 1
            • Juarez
              Juarez @Vladimir ik Lihtenštán ostatnio edytowany przez

              @vladimir-ik-lihtenštán tak czy siak mam zamiar sprawić sobie taki podpis do celów mikronacyjnych, ale chyba też napiszę go własnoręcznie, potem szybki skan, usunięcie tła i gotowe.

              @Joanna-Izabela jak powszechnie wiadomo Wasza Cesarska Mość rządząc tak potężnym krajem musi więcej uwagi poświęcać sprawom wyższego rzędu, a nie pięknej kaligrafii. Uwaga Cesarskiego Majestatu skupia się na kwestiach najważniejszych z punktu widzenia Teutonii, nie zaś estetycznych. 😁

              1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 0
              • Vladimir ik Lihtenštán
                Vladimir ik Lihtenštán @Juarez ostatnio edytowany przez

                @juarez napisał w Podpisy w alfabecie teutońskim dla obecnie aktywnych obywateli Teutonii:

                Spróbuję usunąć tło. Nie ukrywam, że łatwiej by było gdyby widniały na białej kartce bez kratek, ale domyślam się, że chodziło o to żeby znaki były w miarę równe. 😀

                Nie mogłem pozostać głuchy na tę prośbę. Oto wszystkie podpisy na tle białej kartki: https://kustosz.stempel.org.pl/1106/100895599741633624.pdf

                Juarez 1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 1
                • Cillian
                  Cillian ostatnio edytowany przez

                  Ten post został usunięty!
                  1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 0
                  • Juarez
                    Juarez @Vladimir ik Lihtenštán ostatnio edytowany przez

                    @vladimir-ik-lihtenštán Wasza Łaskawość jak zwykle pomocny! Na dniach postaram się zrewanżować gotowymi sygnaturami.

                    Vladimir ik Lihtenštán 1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 1
                    • Vladimir ik Lihtenštán
                      Vladimir ik Lihtenštán @Juarez ostatnio edytowany przez

                      @juarez Serdecznie dziękuję!

                      1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 1
                      • Gotfryd Slavik de Ruth
                        Gotfryd Slavik de Ruth ostatnio edytowany przez

                        A jak by to wyglądało dla mojego podpisu ?

                        Vladimir ik Lihtenštán 1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 0
                        • Vladimir ik Lihtenštán
                          Vladimir ik Lihtenštán @Gotfryd Slavik de Ruth ostatnio edytowany przez Vladimir ik Lihtenštán

                          @gotfryd-slavik-de-ruth Proszę bardzo: https://kustosz.stempel.org.pl/1106/100895599741633772.pdf

                          Imię Gotfryd można zapisać po teutońsku lub nawet je "przetłumaczyć", jeśli odwołać się do germańskiej etymologii pierwowzoru - Gottfried, dlatego załączam dwie wersje imion.

                          Pierwsza to po prostu próba oddania po teutońsku polskiego Gotfryd jako Gotfrid (Slavik ik Ruth).

                          Druga odwołuje się do etymologii. Gott- w imieniu Gottfried pochodzi od "bóg", natomiast fried- od "Frieden", czyli "pokój", ale może też "radość", "ochrona", dlatego moja propozycja teutońskiego tłumaczenia to Hotfráde, czyli dosłownie "pokój boży", gdzie "Hot" to po teutońsku "bóg", a "Fráde" to pokój (jako brak wojny, politycznego zamieszania, spokój). Warto tutaj dodać, że rzeczownik "Fráde" odmienia się według II deklinacji, dlatego całe imię będzie przyjmować następujące końcówki w języku teutońskim:

                          mianownik: Hotfráde
                          celownik: Hotfrádes
                          biernik: Hotfráden

                          Przykłady użycia w zdaniach po teutońsku:

                          Hotfráde iv'erdi úr sarmatiš Gitman - Gotfryd jest sarmackim hetmanem.
                          Empore af gebi Hotfrádes úrn Graftitel - Cesarzowa nadała Gotfrydowi tytuł hrabiowski.
                          Tu af tsi Hotfráden af úres Štrakka - Zobaczyłeś/Zobaczyłaś Gotfryda na ulicy.

                          1 odpowiedź Ostatnia odpowiedź Odpowiedz Cytuj 1
                          • first-post
                            last-post