Podpisy w alfabecie teutońskim dla obecnie aktywnych obywateli Teutonii
-
Drodzy,
Przygotowałem podpisy w alfabecie teutońskim dla chętnych, którzy być może chcieliby ich gdzieś użyć. Nie jest to niestety profesjonalne opracowanie graficzne, niemniej a nuż komuś przypadnie do gustu:
Orek Emporiš Majestat Ijoana Izabel @Joanna-Izabela
- wersja pismem prostym
- wersja kursywą
J. Ł. Jahn Dagobard ik Thórn-Mákovski @Juarez
- wersja pismem prostym
- wersja kursywą
J. Ł. Vladimir ik Lihtenštán
- wersja pismem prostym
- wersja kursywą
Szacowny Cillian Saerucaeg (Tsillian Saerutsaeg) @Cillian
- wersja pismem prostym
- wersja kursywą
- wersja pismem prostym
-
Spróbuję usunąć tło. Nie ukrywam, że łatwiej by było gdyby widniały na białej kartce bez kratek, ale domyślam się, że chodziło o to żeby znaki były w miarę równe.
-
@juarez Naprawdę, nie rób sobie z tego dodatkowej pracy. To ma być przyjemność, pisanie po teutońsku mi ją sprawia, a pewnie dłubanie w celu usunięcia tła nie jest zbyt fajne.
-
Jako, ze nawet po polsku trudno mnie rozczytac przedstawiam jak to wyglada z reki zwyklego zjadacza chleba, a nie mistrza kaligrafii. Zaraz okaze sie ze Cesarzowa jest anaflabetka teutonska.
-
@joanna-izabela Wiadomo, że Cesarzowa musi wydawać wiele pism, podpisywać korespondencję urzędową i dyplomatyczną. To bardzo męczy ręce i wpływa na jakość pisma.
Cieszę się bardzo, że mój wynalazek w jakimś stopniu się przyswaja i znajduje uznanie w oczach innych.
-
@vladimir-ik-lihtenštán tak czy siak mam zamiar sprawić sobie taki podpis do celów mikronacyjnych, ale chyba też napiszę go własnoręcznie, potem szybki skan, usunięcie tła i gotowe.
@Joanna-Izabela jak powszechnie wiadomo Wasza Cesarska Mość rządząc tak potężnym krajem musi więcej uwagi poświęcać sprawom wyższego rzędu, a nie pięknej kaligrafii. Uwaga Cesarskiego Majestatu skupia się na kwestiach najważniejszych z punktu widzenia Teutonii, nie zaś estetycznych.
-
@juarez napisał w Podpisy w alfabecie teutońskim dla obecnie aktywnych obywateli Teutonii:
Spróbuję usunąć tło. Nie ukrywam, że łatwiej by było gdyby widniały na białej kartce bez kratek, ale domyślam się, że chodziło o to żeby znaki były w miarę równe.
Nie mogłem pozostać głuchy na tę prośbę. Oto wszystkie podpisy na tle białej kartki: https://kustosz.stempel.org.pl/1106/100895599741633624.pdf
-
This post is deleted! -
@vladimir-ik-lihtenštán Wasza Łaskawość jak zwykle pomocny! Na dniach postaram się zrewanżować gotowymi sygnaturami.
-
@juarez Serdecznie dziękuję!
-
A jak by to wyglądało dla mojego podpisu ?
-
@gotfryd-slavik-de-ruth Proszę bardzo: https://kustosz.stempel.org.pl/1106/100895599741633772.pdf
Imię Gotfryd można zapisać po teutońsku lub nawet je "przetłumaczyć", jeśli odwołać się do germańskiej etymologii pierwowzoru - Gottfried, dlatego załączam dwie wersje imion.
Pierwsza to po prostu próba oddania po teutońsku polskiego Gotfryd jako Gotfrid (Slavik ik Ruth).
Druga odwołuje się do etymologii. Gott- w imieniu Gottfried pochodzi od "bóg", natomiast fried- od "Frieden", czyli "pokój", ale może też "radość", "ochrona", dlatego moja propozycja teutońskiego tłumaczenia to Hotfráde, czyli dosłownie "pokój boży", gdzie "Hot" to po teutońsku "bóg", a "Fráde" to pokój (jako brak wojny, politycznego zamieszania, spokój). Warto tutaj dodać, że rzeczownik "Fráde" odmienia się według II deklinacji, dlatego całe imię będzie przyjmować następujące końcówki w języku teutońskim:
mianownik: Hotfráde
celownik: Hotfrádes
biernik: HotfrádenPrzykłady użycia w zdaniach po teutońsku:
Hotfráde iv'erdi úr sarmatiš Gitman - Gotfryd jest sarmackim hetmanem.
Empore af gebi Hotfrádes úrn Graftitel - Cesarzowa nadała Gotfrydowi tytuł hrabiowski.
Tu af tsi Hotfráden af úres Štrakka - Zobaczyłeś/Zobaczyłaś Gotfryda na ulicy.