@gotfryd-slavik-de-ruth Proszę bardzo: https://kustosz.stempel.org.pl/1106/100895599741633772.pdf
Imię Gotfryd można zapisać po teutońsku lub nawet je "przetłumaczyć", jeśli odwołać się do germańskiej etymologii pierwowzoru - Gottfried, dlatego załączam dwie wersje imion.
Pierwsza to po prostu próba oddania po teutońsku polskiego Gotfryd jako Gotfrid (Slavik ik Ruth).
Druga odwołuje się do etymologii. Gott- w imieniu Gottfried pochodzi od "bóg", natomiast fried- od "Frieden", czyli "pokój", ale może też "radość", "ochrona", dlatego moja propozycja teutońskiego tłumaczenia to Hotfráde, czyli dosłownie "pokój boży", gdzie "Hot" to po teutońsku "bóg", a "Fráde" to pokój (jako brak wojny, politycznego zamieszania, spokój). Warto tutaj dodać, że rzeczownik "Fráde" odmienia się według II deklinacji, dlatego całe imię będzie przyjmować następujące końcówki w języku teutońskim:
mianownik: Hotfráde
celownik: Hotfrádes
biernik: Hotfráden
Przykłady użycia w zdaniach po teutońsku:
Hotfráde iv'erdi úr sarmatiš Gitman - Gotfryd jest sarmackim hetmanem.
Empore af gebi Hotfrádes úrn Graftitel - Cesarzowa nadała Gotfrydowi tytuł hrabiowski.
Tu af tsi Hotfráden af úres Štrakka - Zobaczyłeś/Zobaczyłaś Gotfryda na ulicy.